Your website, but make it international

Create a true bond with your Brazilian audience communicating like a local.

When your goal is to engage and evoke emotions, there is nothing like your client’s native language.

 

This has been proven: The 2020 study Can’t read, won’t buy states that 65% of consumers prefer reading content in their own language and that 76% prefer buying products with information in their native language.


By communicating in Portuguese, you create an emotional connection with the Brazilian audience and culture, using references that are familiar to them (and me, of course), and showing that you care.


Let's earn trust (AKA the utmost selling asset out there) by making your website shine to Brazilians.

Localization * Transcreation *

I endorse the following codes of conduct: Proz & Abrates

“We think in Portuguese, we feel in Portuguese, we create in Portuguese. This language makes us who we are.” 
Antonio Risério
Translation by Marcela Paglione
Localization & Transcreation

Hold my coxinha

Localized websites should provide a local experience


Just like in any marketing campaign,
identification leads to connection, then sales.


This should be your marketing's goal, either original or translated. And this is what I’m here for.

 

Be it by using images, local links, and brands, cultural references (Did you know that there is no such thing as a summer jacket in Brazil?), or specific metric systems (no inches for Brazil, thank you very much), we  can make your audience feel that your website was made for them.

 

Hold my coxinha, I'm here to help you truly  connect with your audience. 

localization-transcreation

Our 7 steps to a local experience

Project analysis

We discuss the content to be localized, what stays and what goes, your business goals in Brazil, deadlines, tools, design and other instructions that need to be considered so that everything goes as expected.

This is also the time to define if any content should change, and if measurements, references, keywords, links, and media will be localized.

Preparation

I start preparing the field. I will study your brand, audience, tone of voice, style guide, or terms preferences...All reference material that you send me. Then, it's time to work on a timeline and define the tools needed for the project, depending on your current website.

Before translating, I will confirm our strategy and the key elements.

Translation

First round of translation + comments and back translation, when necessary. 

This is when you check the translation on a visual form (wireframes) and make suggestions on any changes needed.

Second round

After implementing the changes, we return to the content to confirm it is ready for a final review.

Review

An external partner will review the content looking for any issues in spelling, grammar, and if something has slipped during our review rounds. Why external? To ensure the best quality. I might be too familiar with the text to spot them by now.

QA

Final check in context, with the live page, to ensure that the user experience is flawless (e.g. no weird formatting). Aaand it's a wrap!

Ready to cross that milestone from your list?

FAQ

How much does it cost?
+
-

I'm an advocate for prices to be very clear on a website. However, I cannot give you a proper number before knowing how big is your website, the deadline, what will need to be translated, how much research and strategy will be needed...

 

There are a lot of tiny details I will have to check with you before I can give you the exact value. That's why I offer a free 20-min intro call. We get to know each other, I ask what I need to know, and come back to you asap with a price and a plan. Sounds good?

How will the translation be delivered?
+
-

For a first review, you will check the translation on a visual form (usually on Figma, but I'll walk you through it).

 


Then, for the final delivery, there might be different possibilities depending on your website and your tech.

 

If I could have access to your website's backstage, I could post it there myself. If I don't, I can either give you or the web developer/designer the content. Usually in visual format (wireframe on Figma) or doc file, but we can discuss it together.

Do you follow quality standards and/or processes for safety?
+
-

As an associate of the Associação Brasileira de tradutores e intérpretes (Brazilian Association of Translators and Interpreters, or ABRATES), I follow the code of ethics of the association, which is available in this link.

Other than that, I also follow the professional guidelines of the Proz website.

Contact
Serving global businesses from Berlin, Germany

Phone: +49 15237980482
Email: marcela@pileacommunications.com

Office hours
Mon-Fri, 9:30 am-6:30pm (CET/CEST)

© 2024 Pilea Communications. All Rights Reserved.