When your goal is to engage and evoke emotions, there is nothing like your client’s native language.
This has been proven: The 2020 study Can’t read, won’t buy states that 65% of consumers prefer reading content in their own language and that 76% prefer buying products with information in their native language.
By communicating in Portuguese, you create an emotional connection with the Brazilian audience and culture, using references that are familiar to them (and me, of course), and showing that you care.
Let's earn trust (AKA the utmost selling asset out there) by making your website shine to Brazilians.
Localized brands should provide a local experience.
Just like in any marketing campaign, identification leads to connection, then sales.
This should be your marketing's goal, either original or translated. And this is what I’m here for.
Be it by using images, local links, and brands, cultural references (Did you know that there is no such thing as a summer jacket in Brazil?), or specific metric systems (no inches for Brazil, thank you very much), we can make your audience feel that your website was made for them.
Hold my coxinha, I'm here to help you truly connect with your audience.
A meeting to decide the market shift, any service changes, and drill down the target audience.
Analyzing the Brazilian market preferences, your competitors, and any relevant cultural preferences.
Mapping what content needs to change for Brazilian market.
Analyzing the Brazilian market, your competitors, and any relevant cultural preferences.
You receive the first version of your copy for feedback. Changes are 100% expected at this point, as we are testing our direction.
Then, after your feedback, you receive a second version of the copy, and we start to make the final adjustments.
When you are happy with the copy, we do the final quality check and SEO, when necessary.
Your localized copy is live and ready to be used!
Timeline: Approximately 1 month from initial meeting to launch
I'm an advocate for prices to be very clear on a website. However, I cannot give you a proper number before knowing how big is your website, the deadline, what will need to be translated, how much research and strategy will be needed...
There are a lot of tiny details I will have to check with you before I can give you the exact value. That's why I offer a free 20-min intro call. We get to know each other, I ask what I need to know, and come back to you asap with a price and a plan. Sounds good?
For a first review, you will check the translation on a visual form (usually on Figma, but I'll walk you through it).
Then, for the final delivery, there might be different possibilities depending on your website and your tech.
If I could have access to your website's backstage, I could post it there myself. If I don't, I can either give you or the web developer/designer the content. Usually in visual format (wireframe on Figma) or doc file, but we can discuss it together.
As an associate of the Associação Brasileira de tradutores e intérpretes (Brazilian Association of Translators and Interpreters, or ABRATES), I follow the code of ethics of the association, which is available in this link.
Other than that, I also follow the professional guidelines of the Proz website.

Ok, we know it's a pain, but we have to ask you this.
To provide the best experience, we use technologies like cookies to store and/or access device information. Consenting to these technologies will allow us to process data such as browsing behavior or unique IDs on this site. Not consenting or withdrawing consent, may adversely affect certain features and functions.